Fwtismo hlektrikhs egkatastashs

Συμβαίνει ότι χρειαζόμαστε μετάφραση ενός συγκεκριμένου κειμένου. Και όσο το αγγλικό κείμενο είναι αρκετά γνωστό, μπορεί φυσικά να υπάρχει πρόβλημα με τις άλλες γλώσσες. Ευτυχώς, οι μεταφραστές και οι μεταφραστικές εφαρμογές έρχονται με μια επιπλέον επιβάρυνση, η οποία σε στενό και, κυρίως για εμάς, ελεύθερο τρόπο θα μεταφράσει όλα τα είδη κειμένων σε όλες τις γλώσσες. Και η χρήση των μεταφραστών θα είναι μια τέτοια ενδιαφέρουσα ιδέα όταν κάποιος χάνει στο πρώτο στάδιο του ματιού; Η απάντηση είναι φυσική - φυσικά όχι! Και για τους ανθρώπους που, παρά την κοινή λογική, δεν είναι ακόμα έτοιμοι γι 'αυτό, θα προσπαθήσω να παρουσιάσω ορισμένα γεγονότα που επιβεβαιώνουν τη γνώμη μου.

BurnBoosterBurnBooster BurnBooster αποτελεσματικός και ασφαλής καυστήρας λίπους

Πρώτα απ 'όλα, ο μεταφραστής μπορεί να είναι εξαιρετικά αναξιόπιστος επειδή χρησιμοποιεί κυριολεκτικές μεταφράσεις, αλλά δεν χρησιμοποιώ ιδιωματισμούς. Το σημερινό θα είναι ότι, για παράδειγμα, το ρητό & nbsp; "όχι το φλιτζάνι του τσαγιού μου" (όχι η ανάγκη μου θα μεταφραστεί ως "όχι το φλιτζάνι τσαγιού μου". Επιπλέον, μπορούν να είναι μικρές σε φράσεις που χρησιμοποιούνται συχνά, όχι εξειδικευμένες φράσεις που χρησιμοποιούνται ως απόδειξη από τη σφαίρα της επιχείρησης ή του φαρμάκου. Επίσης, εάν είναι ευεργετικό στις μεταφράσεις, χρειαζόμαστε μόνο ατομικές ανάγκες, έτσι ώστε στην επιτυχία της μετάφρασης ενός σημαντικού εγγράφου από έναν μεταφραστή, μπορούμε όχι μόνο να εκθέτουμε τον εαυτό μας σε γελοιοποίηση, αλλά επίσης να γίνονται συνήθως παρεξηγημένοι, γεγονός που μπορεί να οδηγήσει σε πολύ μεγάλες συνέπειες. & Nbsp Επιπλέον, ένας μεταφραστής με τεχνητή νοημοσύνη δεν γνωρίζει γραμματική. Μπορούν επίσης να χειριστούν την επιτυχία της μετάφρασης από τα αγγλικά στη δική τους γλώσσα, αλλά όταν μεταφράζονται από τη δική τους (η οποία επιτυγχάνει πολύ σοβαρή γραμματική μπορεί να χαθεί αρκετά. Και η διαφορά μεταξύ "θα έβλαπτε σε μια οικονομική κρίση" και "θεωρώ τον εαυτό μου σε μια δύσκολη οικονομική κατάσταση" είναι απόλυτα μεγάλη.

Ο μεταφραστής επίσης δεν θα κάνει μια ορκωτή μετάφραση για εμάς. Δεν υπάρχει πάντοτε, πάντως, απαραίτητο για κάθε μετάφραση. Αλλά είναι ένα απαραίτητο στάδιο, ειδικά για τις μεταφράσεις σημαντικών επίσημων εγγράφων. Εν κατακλείδι, δεν προτείνω να είναι επιθυμητή μια μετάφραση από έναν εξειδικευμένο μεταφραστή. Το πιο σημαντικό είναι να καταλάβουμε γιατί χρειαζόμαστε το κείμενο. Εάν οι πληροφορίες που μας αποστέλλονται είναι μια συζήτηση με έναν φίλο, μπορούμε εύκολα να εισάγουμε το κείμενο στο μεταφραστή και να το δώσουμε πίσω. Ωστόσο, όλα τα σημαντικά e-mails και τα υλικά εμπιστεύονται σωστά από ειδικούς.