K kiere decir polyglot

http://gr.healthymode.eu/ling-fluent-grigori-kai-apotelesmatiki-ekmathisi-mias-xenis-glossas-sto-diadiktio/Ling Fluent . γρήγορη και αποτελεσματική εκμάθηση μιας ξένης γλώσσας στο διαδίκτυο

Σήμερα δίνουμε λίγα λόγια για την ίδια τη διαδικασία μετάφρασης, η οποία δεν είναι η πιο δημοφιλής, διότι είναι πολύ σημαντικό να εξετάσουμε κάτι που για πολύ καιρό είναι ενστικτώδες και όχι συνειδητό. Όταν ένας μεταφραστής βρίσκεται αντιμέτωπος με την επιλογή της χρήσης μιας λέξης, δεν υπάρχει καμία πιθανότητα να καλέσει μια ειδική επιτροπή που θα τον βοηθήσει να επιλέξει τη σωστή λέξη, δεν μπορεί να το δοκιμάσει στην εργασία απλών μεταφράσεων επειδή δεν υπάρχει. Πρέπει να βάλει μια λέξη εδώ, που θα είναι πολύ παρόμοια με αυτόν. Πείτε στον εαυτό σας κάποια πράγματα για τα θέματα και επιλέξτε ένα που ακούγεται έτσι. Μια τέτοια εναλλακτική λύση είναι προφανώς ένστικτο. Το ένστικτο του διερμηνέα αναδύεται με βάση τη γνώση και την εμπειρία, που ονομάζεται εδώ και δώδεκα χρόνια. Εμφανίζεται επιπλέον χάρη στην ίδια τη λογοτεχνική εμπειρία - πρόκειται για απλά θέματα όπως η ανάγνωση της ανάγνωσης πριν πάτε για ύπνο ή να γράψουμε δοκίμια. Η πρακτική με τη γραπτή λέξη που συλλέγεται από όλη τη ζωή είναι πολύ σημαντική για την ανάπτυξη ευαισθησίας στην αποφασιστικότητα και την ελευθερία στη σωστή επιλογή τους. Η ίδια η διαδικασία της φυσικής μετάφρασης σε κάθε μεταφραστή φαίνεται διαφορετική και στη συνέχεια εξαρτάται από τις προτιμήσεις σας. Μια τέτοια διαδικασία βιβλίου αυξάνεται από τρία επίπεδα:Είναι σημαντικό να αναλύσετε το κείμενο προέλευσης - ο μεταφραστής πρέπει να γνωρίζει πολύ καλά το κείμενο που μπορεί να μεταφραστεί. Σε αυτόν τον μηχανισμό τονίζουμε δύσκολες λέξεις για να τις βρούμε στο λεξικό, διαβάζουμε το κείμενο διεξοδικά ξανά.Δεύτερον - μετάφραση του κειμένου πηγής στην επιλεγμένη γλώσσα. Αυτός ο βαθμός ισχύει πολύ συχνά για το σκίτσο μετάφρασης, το οποίο στο δεύτερο μέρος αυτού του κύκλου είναι εξευγενισμένο. Οι πρώτες τροποποιήσεις που έγιναν αφορούν τη γραμματική και τη γλωσσική ορθότητα, τότε η ανησυχία ότι το κείμενο-στόχος είναι κάθε στοιχείο του αρχικού κειμένου και ότι η μετάφραση ήχος είναι η πιο φυσική και η καταλληλότερη όταν είναι, επομένως, μια πρόσθετη.Το τρίτο και τελευταίο στάδιο είναι η μετάφραση, η επανεξέταση της ορθής εφαρμογής όλων των φάσεων του δεύτερου σταδίου.Ωστόσο, όλοι πρέπει να προσαρμόσουν αυτή τη διαδικασία στις προτιμήσεις τους, έτσι ώστε να έχουν το καλύτερο αποτέλεσμα.