Metafrash eggrafwn sto dikasthrio

Η μετάφραση του κειμένου είναι αρκετά μεγάλη από μόνη της. Αν βασιζόμαστε για να μεταφράσετε κάποιο κείμενο, θα πρέπει όχι μόνο να λάβει υπόψη τις «μάθει» τα λόγια και καταθέσεων, αλλά έχουν τη γνώση και πολλά ιδιώματα, όπως συγκεκριμένη γλώσσα για τα πάντα. Το γεγονός είναι ότι η γυναίκα που έγραψε ένα άρθρο στο αγγλικό στυλ δεν το κάνει στη δυνατότητα ενός καθαρά «ακαδημαϊκή», αλλά χρησιμοποιεί συγκεκριμένες κινήσεις και ιδιώματα τους, πρόσθεσε.

https://r-cardi.eu/gr/

Στο πλαίσιο του γεγονότος ότι ο ρόλος του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου εξακολουθεί να αυξάνεται, συχνά υπάρχει ανάγκη μετάφρασης του ιστότοπου. Για παράδειγμα, δημιουργώντας έναν ιστότοπο με τον οποίο θέλουμε να έλθουμε σε σημαντικότερο αριθμό παραληπτών, πρέπει να το κάνουμε σε μερικές γλώσσες. Κατά τη μετάφραση των περιεχομένων μιας ιστοσελίδας, για παράδειγμα στα αγγλικά και τη δική σας γλώσσα, θα πρέπει να έχετε όχι μόνο τη δυνατότητα μετάφρασης αλλά και τη δυνατότητα να ορίσετε τις δικές σας αναγνωρίσεις και περιγραφές που δεν είναι μεταφρασμένες στο πρωτότυπο. Πώς περιμένει αυτή η εφαρμογή; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο οποιουδήποτε ιστότοπου αγγλικής γλώσσας για την υπηρεσία μεταφραστή του Google. Ενώ η γενική αίσθηση του μηνύματος θα διατηρηθεί (θα μπορέσουμε να μαντέψουμε το συγκεκριμένο ιστοτόπο, η ήδη λογική ακολουθία των προτάσεων και η σύνταξη δεν θα είναι επαρκείς στον πίνακα. Είναι δυνατό επειδή ο μεταφραστής της Google μεταφράζει το επιλεγμένο κείμενο σε σκέψη "λέξη με λέξη". Στην πράξη, επομένως, δεν έχουμε να δημιουργήσουμε με βάση αυτή την κατάρτιση έναν επαγγελματικό, πολύγλωσσο ιστότοπο. Επομένως, στην πράξη, ένας μεταφραστής ιστού στον συντομότερο δυνατό άνθρωπο δεν θα αντικαταστήσει το μηχάνημα. Ακόμα και το πιο κατάλληλο λογισμικό δεν έχει τις δυνάμεις της αφηρημένης σκέψης. Το μόνο που ξέρει είναι να παίζει σύμφωνα με τη λογική ενός ανθρώπου, που μεταφέρεται στην επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές μετάφρασης κειμένου είναι πολύ πίσω από επαγγελματίες μεταφραστές ιστού, και φυσικά θα είναι πάντα εκεί για πάντα. Εάν υπάρχει πάντα ένα προηγμένο εργαλείο με την ευκαιρία μιας σαφούς και αφηρημένης "σκέψης", τότε θα είναι ο ίδιος στόχος του πολιτισμού μας. Εν κατακλείδι, στο πρόγραμμα διδασκαλίας καλών μεταφραστών θα πρέπει να κάνετε τις κατάλληλες διδακτικές εγκαταστάσεις, οι οποίες όχι μόνο διδάσκουν τις μεταφράσεις «από λέξη σε λέξη» αλλά και βοηθούν στη σκέψη μιας αφηρημένης κατανόησης μιας δεδομένης γλώσσας.& Nbsp?